6月15日下午,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,教育部和國家語委《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標準研制課題組專家,世界翻譯教育聯(lián)盟公示語翻譯研究會會長王銀泉老師應(yīng)邀到外國語學(xué)院作學(xué)術(shù)報告,報告的題目為“對外話語體系建設(shè)視閾下的公示語翻譯與外語教育政策的反思與重構(gòu)”。報告由葉慧君院長主持,部分教師和全體研究生聆聽了報告。
在長達三個多小時的報告中,王教授以真實的個人案例,生動形象的公示語翻譯錯誤分析,獨到深刻的外語戰(zhàn)略眼光,為大家奉上了一場精彩的學(xué)術(shù)盛宴。報告首先探討了新聞稿件的翻譯,他著重強調(diào)當前大學(xué)英語教育與社會需求存在脫節(jié),翻譯人員迫切需要掌握一定的行業(yè)背景知識。隨后報告重點討論了公示語的翻譯規(guī)范與當前研究。公示語翻譯作為公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)的重要組成部分,不僅僅是對外提供語言翻譯服務(wù),更重要的是檢驗我國英語教育水平的一面鏡子。王教授通過向在座師生展示日常生活常見的公示語圖片,指出目前社會上公示語翻譯規(guī)范不統(tǒng)一,錯譯誤譯泛濫,急需進行重新規(guī)范。他提出學(xué)術(shù)就在我們的身邊,要用學(xué)術(shù)的眼光養(yǎng)成勤于觀察的良好習(xí)慣。
此次報告從社會熱點切入,內(nèi)容涉及日常公示語翻譯和對外傳播話語體系,站位高,信息量大,引發(fā)了在場師生的廣泛思考。同時,王教授高度的學(xué)術(shù)敏感性、前沿性以及幾十年如一日的勤奮鉆研和敬業(yè)精神也給師生們留下了深刻的印象,激發(fā)了學(xué)院師生的學(xué)術(shù)熱情。
(外國語學(xué)院供稿)