報告主題:日語特殊句式分析與翻譯
時間:5月27日下午2:30-4:00
地點:新區B5座一樓紫峰實訓室
要求:
1. 外國語學院師生及其他感興趣的老師參加,請所有參會人員于2:20前入場完畢;
2.報告期間,請將手機關閉或調成靜音狀態。
報告內容:
翻譯是在兩種語言之間進行的一項艱辛的工作。翻譯不是機械的置換,而是要根據不同的語言結構特點進行適當調整,在保證“信”的前提下,追求“達”則是翻譯水平高低的一個尺度。
翻譯會涉及到語法學、語義學、修辭學等諸多方面。日漢翻譯時同形異義詞往往造成誤譯,同樣,句法結構的錯誤理解也會導致誤譯或不“達”。
正像漢語有“把”字句 “的”字句等句式一樣,日語也有一些結構特殊、習慣表達的句式。本講座擬就日語的“鰻魚”句、人稱代詞缺省句、長定語句、短謂語句、否定句疑問句、雙重否定句、自動詞被動句以及使役被動句等句為主,通過具體翻譯案例,分析這些句式的結構特點,進而到達正確理解,準確而通順地進行翻譯的目的。
主講人簡介:
陳百海 黑龍江大學東語學院原院長、教授、博士生導師,教育部高等學校大學外語教育指導委員會委員(2013-2017),中國日語教學研究會副會長,中國日語教學研究會黑龍江分會會長,黑龍江省外語學會學術委員會委員,黑龍江省翻譯協會副會長,黑龍江省日語語言文學重點學科帶頭人,省領軍人才梯隊帶頭人,黑龍江省人民政府參事。
(外國語學院)